Lin Sheng’s ‘At the Inn in Hangzhou’

Beyond the hills blue hills, beyond the mansions —
To song and dance on the West lake when will there be an end?
Idlers fuddled on the fumes of the warm breeze
Will turn Hangzhou that rises into Kaifeng that fell.

山外青山楼外楼
西湖歌舞几时休?
暖风熏得游人醉
直把杭州作汴州.

(Translated by A.C. Graham in Poems of the West Lake: Translations from the Chinese, London: Wellsweep, 1990)