<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>The China StoryGeremie Barmé, Author at The China Story</title>
	<atom:link href="https://www.thechinastory.org/contributor/geremie-barme/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.thechinastory.org/author/geremie-barme/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Oct 2025 04:07:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-AU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">176895475</site>		<item>
		<title>Contentious Friendship</title>
		<link>https://www.thechinastory.org/contentious-friendship/</link>
		<comments>https://www.thechinastory.org/contentious-friendship/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Sep 2022 23:47:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Geremie Barmé</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[The View]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://www.thechinastory.org/?p=22673</guid>
		<description><![CDATA[<p>It is over fourteen years since I suggested to Kevin Rudd that he use the expression zhengyou 諍友 in a speech he was to give at Peking University (PKU) in April 2008. Zhengyou means a friend or an adviser who dares give voice to unpleasant truths, one who offers discomforting opinions and counsels caution. The &#8230; <a href="https://www.thechinastory.org/contentious-friendship/">more</a></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.thechinastory.org/contentious-friendship/">Contentious Friendship</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.thechinastory.org">The China Story</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>It is over fourteen years since I suggested to Kevin Rudd that he use the expression <em>zhengyou </em>諍友 in a speech he was to give at Peking University (PKU) in April 2008. <em>Zhengyou</em> means a friend or an adviser who dares give voice to unpleasant truths, one who offers discomforting opinions and counsels caution. The expression has ancient origins, though today it might be glibly rendered as ‘speaking truth to power’.</p>
<p>Rudd was Australia’s newly elected prime minister. The speech at Peking University was on the itinerary of his first overseas trip in the office, one that included courtesy calls on political leaders in Washington, London, Paris and Berlin, as well as those in Beijing. The China leg of the trip was particularly fraught because of <a href="http://thechinabeat.blogspot.co.nz/2008/05/torching-relay.html">controversies</a> surrounding the international leg of the Olympic Torch Relay and the recent uprising in ‘Tibetan China’, which the Beijing media dubbed the ‘3.14 [14 March] Riots’. These were mostly peaceful protests against Chinese rule that had broken out in March not just in the official ‘autonomous region’ of Tibet, but in other areas with sizable numbers of Tibetans. The ban on foreign journalists visiting the region coupled with the draconian repression of protesters had caused consternation around the world. Western political leaders were particularly anxious to see China’s vaunted ‘coming-out party at the 2008 Summer Olympics in Beijing that August go off without a hitch. Hopeful international politicians, academics, media commentators and China watchers speculated that China’s further integration into the international community as symbolized by its hosting of the Olympics might be matched by a greater openness and relaxation within the People’s Republic itself.</p>
<p>On 14 February 2008, Rudd had led a historic parliamentary apology for the devastation that past government policies had had on Australia’s Indigenous people. In the fraught atmosphere of the country’s racial politics, it was a moment of tremendous symbolism. Not long after, when the Tibet protests were rocking the international community, I saw him at a business forum in Sydney where he gave an after-dinner speech on the topic of East Asia and Australia’s engagement with the region. As we chatted, he proudly told me that he had written the Apology himself. He also said that he’d soon be traveling overseas. Among other things he would be addressing an audience at Peking University. Would I be willing to offer some ‘sino-babble’ that he might be able to use in the speech? (Rudd wasn’t being flip: it was a jocular short-hand for cultural and historical colour that might impress his audience.)</p>
<p>Rudd felt that in his public PKU speech he had to address the question of the widely reported and egregious human rights abuses in Tibet. Relations between China and the West were fraught and as the first Western leader to visit Beijing since the uprising, Rudd’s words and actions would be under intense scrutiny.</p>
<p>Despite the care taken in composing it, Kevin Rudd’s 8 April 2008 <a href="https://www.theaustralian.com.au/news/kevin-rudds-speech-at-beijing-uni/news-story/27376123d50bd47c0334e9e9f6e0f601?sv=bd93bc5ad59e4fc3bfa5dc2cabc9d831">speech</a> at Peking University proved controversial.</p>
<p>The subsequent Chinese media discussion of Rudd’s use of <em>zhengyou</em> — the true friend who dares to disagree — was considerable. The phrase <em>zhengyou</em> radically departed from the milksop <em>pengyou</em> 朋友, or ‘friend’, of official Communist discourse. Mao Zedong observed in one his most famous, and oft-quoted writings that: ‘The first and foremost question of the revolution is: who is our friend and who is our foe?’ 誰是我們的敵人? 誰是我們的朋友? 這個問題是革命的首要問題. It’s a question that has underpinned official Chinese attitudes to outsiders since 1949. ‘Friendship’ 友誼 was and remains the unmovable cornerstone of Chinese diplomacy and Sino-foreign exchange.</p>
<p>To be an official Friend of China, the Chinese people, the Party-state or, in the reform period, even a business partner of a mainland enterprise, the foreigner is expected to stomach unpalatable situations, as well as to keep silent in the face of egregious behavior. A ‘Friend of China’, or an ‘Old Friend’ 中國的老朋友 might enjoy the privilege of offering the occasional word of caution in private; in the public arena, however, he or she is expected to have the strategic <em>nous</em>, good sense and courtesy to be  ‘objective’ 客觀, that is to toe the line, whatever the line happens to be. To be regarded, and fêted as<em> pengyou</em>, but to voice errant views about China meant that you were ‘not Friend enough’ 不夠朋友. The concept of ‘friendship’  had long degenerated into being little more than an effective tool employed by the Party-state for emotional blackmail and enforced complicity. The Chinese authorities have their own formulation to accommodate disagreement. It is summed up in the four-word expression <em>qiu tong cun yi </em>求同存異: ‘to seek common ground while recognising existing differences’<em>. </em>This provides a pragmatic rationale for dealing with ideological and strategic competitors, but in reality, it is little more that — a verbal sleight-of-hand allowing for mutually beneficial accommodation.</p>
<p>Rudd’s tactic was to sidestep the vice-like embrace of the model of friendship imposed by the Chinese authorities by substituting another. ‘A strong relationship, and a true friendship’, he told the students, ‘are built on the ability to engage in a direct, frank and ongoing dialogue about our fundamental interests and future vision.’</p>
<figure id="attachment_22682" aria-describedby="caption-attachment-22682" style="width: 300px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://www.thechinastory.org/content/uploads/2022/09/96637.gif"><img class="size-medium wp-image-22682" src="http://www.thechinastory.org/content/uploads/2022/09/96637-300x300.gif" alt="" width="300" height="300" srcset="https://www.thechinastory.org/content/uploads/2022/09/96637-300x300.gif 300w, https://www.thechinastory.org/content/uploads/2022/09/96637-150x150.gif 150w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a><figcaption id="caption-attachment-22682" class="wp-caption-text">The character zheng 諍 from Mawangdui silk manuscript 馬王堆帛書</figcaption></figure>
<p>The distinction was not lost on the Chinese government. The official news agency Xinhua <a href="https://news.sina.com.cn/o/2008-04-10/042713712657s.shtml">reported</a>: ‘Eyes lit up when [Rudd] used this expression … it means friendship based on speaking the truth, speaking responsibly. It is evident that to be a <em>zhengyou</em> the first thing one needs is the magnanimity of pluralism.’ Of course, in the land of linguistic slippage it is easy to see that while for some, <em>zhengyou</em> means speaking out of turn, for others it may simply become an updated and practical way to allow pesky foreigners to let off steam.</p>
<p>In many ways, 2008 was a year of great significance. During that year the careful observer would also have noted evidence of Xi Jinping’s heavy hand since he was the security tsar of the Olympics: overseeing the Torch Relay; stage-managing the politics behind the Opening Ceremony; coordinating the security of the Games; limiting protests and hamstringing Internet access for foreigners and Chinese alike. The hints of China’s unfolding ‘assertiveness’ were also increasingly evident at that time. For his part, Kevin Rudd, the prime minister of a not-insignificant liberal democracy in the Asia-Pacific, by introducing the term <em>zhengyou</em> with all its potential into dealings with the People’s Republic, was attempting to do something of significance. Today, only those who are in constant engagement with China can gauge whether the term <em>zhengyou</em> and the demeanor of canny interaction with the People’s Republic that it connotes still has a place in lived reality.</p>
<p>In <em>The Avoidable War: The Dangers of a Catastrophic Conflict Between the US and Xi Jinping</em><em>’</em><em>s China</em> (2022), Rudd continues his efforts as a <em>zhengyou</em>, but this time one who cautions both the People’s Republic and the United States of America. He warns that cultural misunderstandings, historical grievances, and ideological incompatibilities, combined with geopolitical and commercial competition between the two powers, are now a matter of inescapable and global concern. For Australia, the pursuit of principled yet amicable disagreement with China appears even more distant than when he addressed that audience at Peking University.</p>
<p>In an international environment in which borders, walls and paranoia inform public opinion as well as political action, principled friendship may be nothing more than the nostalgic luxury for an imagined past. In Xi Jinping’s China, there is no room for principled disagreement, let alone dissent; nurtured by decades of hyper-nationalistic propaganda and education, a vast army of online xenophobes cheer on official ‘wolf warrior’ intransigence. As for Australia-China relations, both sides have abiding mutual interests but contradictory approaches as to how those interests can be pursued in an era of ‘strategic competition’. Now, as was the case in 2008, to be a principled friend who dares to disagree, one first and foremost needs principles, and not merely transactional tactics. The challenge for Australia, therefore, is twofold: to put its own house in order and to assume a role in dealing with China and with the US-China conflict. In this new age of extremes in which red lines are readily drawn and offense easily taken, marrying principles and pragmatism is a challenge. To be a <em>zhengyou</em> rather than merely a pliant <em>pengyou</em> to China is today well-nigh impossible – nor particularly easy when dealing with the United States of America.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.thechinastory.org/contentious-friendship/">Contentious Friendship</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.thechinastory.org">The China Story</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.thechinastory.org/contentious-friendship/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">22673</post-id>	</item>
		<item>
		<title>May Fourth at One-hundred-and-One</title>
		<link>https://www.thechinastory.org/may-fourth-at-one-hundred-and-one/</link>
		<comments>https://www.thechinastory.org/may-fourth-at-one-hundred-and-one/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 03 May 2020 22:00:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Geremie Barmé</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[History]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thechinastory.anu.edu.au/?p=19022</guid>
		<description><![CDATA[<p>The Fourth of May marks China’s annual National Youth Day 五四青年節. It is ostensibly a time to celebrate the enthusiasm and independent spirit of youth. It commemorates the progressive, anti-imperialist student activists who, in 1919, led a national movement to protest against the unfair treatment of the Republic of China at the Versailles Peace Conference. Every &#8230; <a href="https://www.thechinastory.org/may-fourth-at-one-hundred-and-one/">more</a></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.thechinastory.org/may-fourth-at-one-hundred-and-one/">May Fourth at One-hundred-and-One</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.thechinastory.org">The China Story</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: 400;">The Fourth of May marks China’s annual National Youth Day </span><span style="font-weight: 400;">五四青年節</span><span style="font-weight: 400;">. It is ostensibly a time to celebrate the enthusiasm and independent spirit of youth. It commemorates the progressive, anti-imperialist student activists who, in 1919, led a national movement to protest against the unfair treatment of the Republic of China at the Versailles Peace Conference. Every year since the student-led protest movement of 1989, the weeks leading up to 4 May have been a time of heightened political anxiety.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">On 4 May 1919, more than three thousand students from thirteen universities in Peking gathered in the area in front of Tiananmen Gate (at the time there was no square as such) to protest imperialist aggression, in particular the Versailles Peace Conference which proposed allowing the Japanese Empire to occupy former German imperial concessions in China. Together with attempts to ‘modernise’ Chinese culture through language and educational reform that had developed since 1917, this became known variously as the New Culture Movement </span><span style="font-weight: 400;">新文化運動</span><span style="font-weight: 400;"> or the May Fourth Movement </span><span style="font-weight: 400;">五四運動</span><span style="font-weight: 400;">. Cultural anxiety, intellectual foment, economic stress, political fragmentation, and continued imperial aggression, combined with enthusiasm following the creation of the Soviet Union in the wake of the October Revolution of 1917 to contribute to the founding and initial flourishing of the Chinese Communist Party in 1921.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Today, May Fourth as commemorated in the People’s Republic of China is entwined with the distorting history of the Communist Party.</span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://thechinastory.anu.edu.au/content/uploads/2020/05/may_fourth_movement.jpg"><img loading="lazy" class="size-full wp-image-19023 aligncenter" src="http://thechinastory.anu.edu.au/content/uploads/2020/05/may_fourth_movement.jpg" alt="" width="925" height="497" srcset="https://www.thechinastory.org/content/uploads/2020/05/may_fourth_movement.jpg 925w, https://www.thechinastory.org/content/uploads/2020/05/may_fourth_movement-300x161.jpg 300w, https://www.thechinastory.org/content/uploads/2020/05/may_fourth_movement-768x413.jpg 768w, https://www.thechinastory.org/content/uploads/2020/05/may_fourth_movement-800x430.jpg 800w, https://www.thechinastory.org/content/uploads/2020/05/may_fourth_movement-400x215.jpg 400w, https://www.thechinastory.org/content/uploads/2020/05/may_fourth_movement-640x344.jpg 640w" sizes="(max-width: 925px) 100vw, 925px" /></a>The demonstration at Tiananmen, 4 May 1919</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><b>A High Price</b></p>
<p style="text-align: center;"><b>Li Ao </b><span style="font-weight: 400;">李敖</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Unfortunately, after the May Fourth Movement, as both the Nationalists and the Communists adopted Soviet-style organizational methods and party discipline under the tutelage of the Soviet Union, the goal of ‘healthy individualism’ was abandoned for that of collectivism. This foreign import brought disaster on China, for it stifled intellectual liberation. Hu Shih recalled:</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">‘The iron-fisted discipline introduced from the Soviet Union was excessively intolerant; it outlawed heterodox opinion. It was diametrically opposed to the liberalism we had advocated from the inception of the May Fourth Movement.’</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">And so it was that both the Bolsheviks and the fascists embarked on the path of collectivization, diverting China from the individual and intellectual liberation of the New Culture Movement.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">The theme of the New Culture Movement was ‘enlightenment’, intellectual and cultural self-renewal, and self-transformation. The call of the May Fourth Movement was for ‘national salvation’, its thrust was primarily political, and it led people to join parties for self-benefit. Renewal and transformation became something to be imposed on others. The feeling that national collapse was imminent sent the whole country into a frenzy&#8230;</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">After thirty years of activism [from 1919 to 1949], we won back Taiwan and lost Outer Mongolia (a territory forty-four times larger than Taiwan). We invited the Soviet wolves right into our homes and repaid the cruelty of the Japanese with kindness. Then, with the nation covered in wounds [from the war], the right-wing fascists in the Nationalist Party fled to Taiwan and the left-wing Bolsheviks of the Communist Party took over the mainland.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">The Chinese have paid dearly for those decades of ‘saving the nation’. China may finally have stood up, but the Chinese have fallen down.</span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-weight: 400;">— </span><span style="font-weight: 400;">李敖</span><span style="font-weight: 400;">, </span><span style="font-weight: 400;">「再論五四」</span><span style="font-weight: 400;">, </span><span style="font-weight: 400;">《解放月報》</span><span style="font-weight: 400;">, 1989: 4, trans. Geremie Barmé with Linda Jaivin, </span><i><span style="font-weight: 400;">New Ghosts, Old Dreams: Chinese Voices of Conscience </span></i><span style="font-weight: 400;">New York: Times Books, 1992, pp.344-345</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">This article is adapted by the author from his essay, </span></i><a href="http://chinaheritage.net/journal/may-fourth-at-ninety-nine/"><i><span style="font-weight: 400;">‘May Fourth at Ninety-nine — Watching China Watching (XXII)</span></i></a><i><span style="font-weight: 400;">’, published on China Heritage on May 4, 2018.</span></i></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.thechinastory.org/may-fourth-at-one-hundred-and-one/">May Fourth at One-hundred-and-One</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.thechinastory.org">The China Story</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.thechinastory.org/may-fourth-at-one-hundred-and-one/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">19022</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
